当前位置:>>在线翻译>>胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)

胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)

  Chers amis auditeurs, vous êtes à l'écoute de Radio Chine internationale. A l'occasion de l'arrivée de 2006, le président de la République populaire de Chine Hu Jintao a prononcé le 31 décembre par RCI un message de Nouvel An, intitulé ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?. Voici le texte intégral de ce message.

  Mesdames, Messieurs, camarades et amis,

  La cloche du Nouvel An 2006 va sonner. En saluant le départ de l'année qui va passer et accueillant la nouvelle, je me réjouis d'adresser, à travers Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine, mes meilleurs voeux au peuple chinois multiethnique, à nos concitoyens des Régions administratives spéciales de Hongkong, de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, aux Chinois d'outre-mer ainsi qu'à tous nos amis de divers pays du monde.

  Durant l'année écoulée, le peuple chinois multiethnique, uni du même coeur et du même esprit, a exploré de nouvelles voies dans sa marche en avant et fait progresser en grand la construction économique socialiste, politique, culturelle et de société harmonieuse. Une situation encourageante s'est affirmée dans l'économie nationale, caractérisée par la croissance rapide, la rentabilité appréciable, la stabilité des prix et le renforcement du dynamisme. Les diverses causes sociales n'ont cessé de progresser et les conditions de vie de la population ont continué de s'améliorer. La Chine a activement développé les relations de coopération amicale avec les divers pays du monde, promu le règlement des problèmes concernés régionaux et internationaux d'importance majeure et joué un r?le constructif dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun.

  L'an 2006 sera l'année qui marquera le lancement du 11ème Programme du développement socio-économique en Chine. Le Parti communiste chinois a récemment tenu sa 5ème session plénière issue du 16ème Comité national, et au cours de laquelle ont été formulés l'objectif général, les principes directeurs et les dispositions importantes pour le développement économique et social durant les cinq prochaines années. Le peuple chinois multinational, débordant d'enthousiasme, oeuvre à la construction en grand d'une société au niveau de vie relativement aisé et poursuit ses efforts pour créer un avenir encore plus prometteur.

  Nous persisterons dans le concept de développement scientifique en le prenant comme idée directrice pour assurer la situation d'ensemble du développement socio-économique. Nous axerons nos efforts sur l'accélération de la réforme et de l'ouverture vers l'extérieur, sur l'accroissement de la capacité d'innovation indépendante, sur la progression de la restructuration économique et du mode de croissance économique, sur l'amélioration de la qualité et de la rentabilité de croissance économique tout en assurant le développement rapide et régulier de l'économie et de la société, de sorte que tout le peuple puisse jouir des acquis du développement et de la réforme. Nous nous tiendrons aux principes d' ? un pays, deux systèmes ?, de ? l'administration des affaires de Hongkong par les Hongkongais ? et de ?l'administration des affaires de Macao par les Macaronnais ? à un haut degré d'autonomie. Nous soutiendrons les gouvernements et chefs de l'exécutif des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao dans leur exercice du pouvoir conformément à la loi, élargirons les échanges et la coopération entre Hongkong et Macao d'une part et l'intérieur du pays de l'autre. Nous sauvegarderons fermement la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. Nous resterons infailliblement adhérés aux principes fondamentaux de ? réunification pacifique, d'un pays deux systèmes ? et de l'unicité de la Chine sans nous abstenir de déployer des efforts pour la réunification pacifique de la patrie. Notre principe consistant à placer l'espoir dans la population taiwainaise demeurera inchangé. Nous poursuivrons la lutte contre l' ? independance de Taiwan ? et toute activité scissionniste sans la moindre intransigeance. Nous promouvrons activement les échanges et la coopération entre les deux rives du Détroit de Taiwan, sauvegarderons la paix et la stabilité de la région du Détroit, afin de faire avancer la grande cause de la réunification pacifique de la patrie.

  De profonds changements s'opèrent actuellement dans la situation internaitonale. Nous sommes à une époque marquée par la paix, le développement et la coopération. L'économie mondiale préserve toujours son élan de croissance ; les sciences et technologies progressent d'année en année ; l'interdépendance et la coordination interétatique s'approfondissent de jour en jour. Le développement de la société humaine se trouve confrontée à de nouvelles opportunités. Pourtant, les facteurs instables et incertains affectant la paix et le développement se sont multipliés. Des conflits et guerres partiels et isolés se produisent de temps à autre. L'écart qui se creuse entre le Sud et le Nord s'est encore élargi. Des problèmes saillants comme le terrorisme, le crime transfrontalier, la pollution environnementale et des maladies infectueuses graves se font sentir sur le plan planétaire, pla?ant le développement de la société humaine devant de sérieux défis.

  Le peuple chinois est épris de paix et aspire à une meilleure vie. Il s'apprête sincèrement à agir pour la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement équilibré et ordonné de l'économie planétaire en tant qu'une force fiable. Le peuple chinois aspire ardemment à travailler, de concert avec les autres peuples du monde, pour renforcer la solidarité, coopérer étroitement et construire la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

  En profitant de cette occasion, je tiens à réaffirmer que le développement de la Chine est un développement de paix, d'ouverture, de collaboration et de bonne entente. Le peuple chinois s'efforce de se développer à travers l'obtention d'un environnement international pacifique et de promouvoir en contre-partie la paix mondiale par son propre développement. Il est disposé à collaborer en association avec les autres peuples du monde pour promouvoir le multilatéralisme et la mondialisation, de sorte que ceux-ci évoluent dans un sens favorable pour la réalisation de la prospérité commune, la valorisation de la démocratisation des relations internationales, le respect de la diversité mondiale et l'établissement d'un nouvel ordre politique et économique international, juste et raisonnable. La Chine persistera dans sa politique fondamentale d'ouverture sur l'extérieur, optimisera contin?ment l'environnement d'investissement, ouvrira encore davantage son marché et entamera amplement la coopération internationale en général et soutiendra de son mieux le développement accéléré des pays en développement en particulier, afin de créer un contexte dans lequel tous les pays du monde en sont bénéficiaires.

  A nos jours, les populations de certains pays du monde sont toujours en proie à des flammes de guerre, de pauvreté, de maladies et d'autres désastres naturels. Le peuple chinois éprouve de profonde sympathie envers elles et s'apprête à leur fournir une aide dans la mesure du possible tout en souhaitant du fond du coeur qu'elles puissent vivre le plus t?t possible sous la lumière de paix et de développement.

  Pour terminer, je forme à Beijing des voeux pour votre bonheur et bonne santé durant la nouvelle année. Merci à tous.

  Chers amis auditeurs, c'était le message de Nouvel An adressé par le président chinois Hu Jintao et qui s'intitule ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?.

  在2006年新年即将来临之际,中国国家主席胡锦涛12月31日在北京通过中国国际广播电台发表了题为“携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界”的新年贺词。全文如下:

  女士们,先生们,同志们,朋友们:

  2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

  在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

  2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

  我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持‘和平统一、一国两制’的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

  当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

  中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

  当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  谢谢大家。

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 德语 韩语 法语 养生