Kleider machen Leute 人在衣裳马在鞍
Kleider machen Leute, das gilt auch hierzulande. Wenn man auch noch laengst nicht so viel Wert auf seine Garderobe legt wie zum Beispiel in Frankreich - das Image des Modemuffels sind die Deutschen aber dennoch los.
das haengt dabei vom Job ab: Die Branche macht den Unterschied. Computerprogrammierer oder Werber etwa wollen Kreativitaet und Spontaneitaet mit Jeans und buntem T-Shirt beweisen. Bei Bankern ist dagegen schon eine zweifarbige Krawatte fast revolutionaer. Ach ja: Mit Trachtenkleidung rennen uebrigens nur wenige rum. Die ist eher eine Art Kostuemierung fuer die vor allem bei den aelteren Deutschen so beliebten Volksmusik-Veranstaltungen.
穿什么衣服和怎么穿衣服,是跟职业有关的。不同行业的人穿着也不同。计算机编程人员或广告设计师则喜欢穿花里呼梢的体恤杉和牛仔裤来体现他们的创新精神。而银行职员如果带双色领带,则几乎算是革命者了。穿民族服装上 街的人也不常见。这一般是在民族歌曲演唱会时才穿的道具服装。
Trotzdem gibt es, na klar, auch hier landsmannschaftliche Unterschiede: Der bayerische Landesvater greift schon mal auf die Lederhose zurueck, um seine Volksverbundenheit zu demonstrieren, und das Nordlicht Helmut Schmidt, ein frueherer Bundeskanzler, war ohne seine hamburgische Kapitaensmuetze auch nur schlecht vorstellbar.
地区不同,服装样式亦有差异。巴伐利亚州的农民常常要穿皮裤,以显示地区的特征。而前联邦总理施密特是北德人。难以想象他不带那顶汉堡船长帽会是个什么样子。
Der akademische Dresscode an den Hochschulen ist uebrigens recht locker: Aktenkoefferchen sowie Schlips und Kragen sind selbst bei angehenden Juristen laengst out, auch dort sind Rucksaecke und T-Shirts verbreitet. Und ueber blaue und gruene Haare regt sich seit der Zeit der Punker laengst keiner mehr auf. Der Aktenkoffer als studentisches Status-Symbol ist uebrigens vom Handy abgeloest worden.
高等院校的学者们穿衣服 比较随意。即使是有名望的法学家,也很少见带着领带、提着公文包的。背双肩包,穿体恤杉的人越来越多。自打有朋克以来,几乎没有什么人会对蓝头发或绿头发的问题发表什么见解了。原作为学生象征的公文包被手机取而代之。但多数的社会学者对公共场合手机的应用还颇有微词。
Alles in allem also: Nichts ist unmoeglich, und wer dann noch immer unsicher ist, der schlage im "Knigge" nach, dem Standardwerk ueber gutes Benehmen und guten Ton. Dort steht: "Zeichne dich weder durch altvaeterliche, noch jede neumodische Torheit nachahmende Kleidung aus."
总而言之,没有什么是不可能的。如果你不能确定你应该如何做的话,就请记住这句格言:“即不要显得老气横秋,也不要太赶时髦”。
Von Jeans-Traegern, Mueslis und Schicki-Mickis 牛仔一族,麦片一族与Schicki-Mickis
"Kleider machen Leute", sagt ein altes Sprichwort. Wer daran glaubt, der wird sich in Deutschland etwas verunsichert fuehlen. Insbesondere wer zum Studieren ins Land der Dichter und Denker kommt, wird merken, dass einigen deutschen Studenten der Mut zur Farbe und zum Individualismus fehlt. Hauptsache unaufdringlich, bloss nicht "overdressed", scheint die Devise zu sein. Egal ob eine Studienfete, ein Examen oder die Hochzeit eines Kommilitonen - mit Jeans kann man nichts falsch machen. Das denken viele, und sie handeln danach.
古人 云:“人靠衣装”。到了德国,相信这话的人就会觉得没把握了。尤其是那些到这个诗人和思想家的国度来上大学的,他们会注意到,德国学生身上少了些运用颜色和表现自我的勇气。主要是不要让别人讨厌,不要衣着过分,这似乎就是宗旨。无论是学校的庆祝活动、考试、还是同学的婚礼─穿牛仔裤总不会错。
Insbesondere die Gaeste aus Osteuropa sollten sich darauf einstellen: Eine feierliche Stimmung zum Semesteranfang oder zum Studienabschluss lassen sich die Studenten in Deutschland aeusserlich nicht anmerken. Man kleidet sich wie gehabt: alltaeglich. Die in vielen Laendern in der Pruefungszeit ueblichen weissen Blusen und dunklen Roecke gelten hier als verpoent. Angehende Akademiker legen hierzulande Wert auf Praktisches in jeder Lebenslage.
从东欧来的客人们需要调整一下了:对于新学期开始或是学期末结束时的节日性气氛,德国大学生们在着装上不会有任何的表示。有什么就穿什么,和平时一样。许多国家考试时常见的雪白衬衫和深色调的裙子在这里是不受欢 迎的。在这个国家里,未来的学问人在人生的任何阶段都只重实际。
Beige bis braeunlich - der Muesli-Typ 从米色到褐色─麦片一族
Ein Mode-Typus kommt besonders haeufig in der deutschen Universitaetslandschaft vor, der so genannte "Muesli-Typ". Dieser bevorzugt einen moeglichst unauffaelligen Kleidungsstil, die Farbpalette reicht von freundlichem Tarn-Grau bis Schwarz, von Beige bis Braeunlich, und die Stoffe muessen unbedingt aus natuerlich gewachsenen Materialien gefertigt sein.
在德国的大学圈子里,经常可以见到所谓的“麦片一族”。他们偏爱尽可能不惹眼的衣服式样,颜色要分布在柔和的伪装灰到黑色、米色到褐色,材料必须由自然生长的材料制成。
Die Hersteller-Marke ist ihm unwichtig - ausser der Schuh-Marke: "Birkenstock". An den gesunden, formlosen Tretern aus Kork und Leder erkennt man einen "Muesli" mittlerweile weltweit. Mit seinem Outfit will er auch seine Weltanschauung ausdruecken.
制造商的牌子并不重要,除了"Birkenstock"的鞋。无论全球各地,现在只要看到皮和软木质的、健康的、不成形的厚重鞋,人们就找到了一个“麦片”。他们希望能用装束来表达他们的世界观。
Und so gibt er sich aeusserst umweltbewusst: Er ernaehrt sich gesund - gerne von Getreideflocken und Koernern, eben von Muesli. Seine typischen Fortbewegungsmittel sind das Fahrrad und die oeffentlichen Verkehrsmittel.
他们相当注意自然,饮食健康,尤爱谷物片、籽,还有麦片。典型的代步方式是自行车和公共交蛈eぞ摺?/P>
Das Gegenteil eines "Mueslis" ist der "Schicki-Micki", eine an deutschen Hochschulen eher selten vertretene Spezies. Dieser Typus wiederum nimmt die Mode sehr ernst, er traegt ausschliesslich edle Klamotten und glaenzende Accessoires von bekannten Designern und glaubt fest daran, dass Kleider Leute machen.
“麦片族”的反面是"Schicki-Micki" ─ 德国高校中代表人物不多的另一类。他们还是很在乎潮流,只穿名贵的衣服,戴出自名家之手的闪亮的佩饰品。“人靠衣装”,他们可是不折不扣地相信
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- 德语发音快速通——第十一篇
- 【德语口语】在警察局
- 【德语口语】话不能这么说!
- 【德语口语】小声点儿
- 【德语口语】自我介绍
- 德语发音快速通——第十五篇
- 【德语口语】时间
- 【德语口语】Ja,genau! 倒也是
- 【德语口语】怎么搞的?
- 【德语口语】太过分了!
- 【德语口语】就是嘛
- 【德语口语】几点钟了
- 德语发音快速通——第十八篇
- 【德语口语】我不是故意的
- 德语日常用语:问候
- 【德语口语】回去吧!
- 德语发音快速通——第十七篇
- 【德语口语】Bitte und Wunsch
- 【德语口语】别神气了!
- 【德语口语】Mein Gott! 天哪!
- 【德语口语】天气怎么样?
- 【德语口语】好主意
- 【德语口语】你敢
- 【德语口语】你来自哪里
- 【德语口语】真够戗
- 德语发音快速通——第十四篇
- 【德语口语】干杯
- 【德语口语】真是没事找事
- 德语发音快速通——第二十篇
- 【德语口语】Da hast du Recht! 说得是啊!
- 德语发音快速通——第十九篇
- 【德语口语】臭死了!
- 【德语口语】打起精神来
- 【德语口语】您辛苦了
- 【德语口语】Lass mich mal! 让我来!
- 【德语口语】Hobby 爱好
- 【德语口语】别送了
- 听歌学德语:Es Ist Ein Schnee Gefallen
- 【德语口语】大学生宿舍
- 德语日常用语:问路
- 【德语口语】问路
- 【德语口语】今天是几号?
- 【德语口语】都是我不好
- 【德语口语】没辄
- 【德语口语】Da hast du Recht! 谁说不是啊!
- 【德语口语】结账
- 【德语口语】开始吧!
- 【德语口语】留学德国
- 【德语口语】家庭
- 【德语口语】一切都会过去的
- 【德语口语】面对现实吧
- 【德语口语】太夸张了吧!
- 【德语口语】厉害吧
- 【德语口语】真不识抬举
- 【德语口语】时间不早了!
- 【德语口语】乘飞机
- 德语发音快速通——第十三篇
- 【德语口语】让您费心了
- 【德语口语】没那么简单吧
- 【德语口语】各付各的吧
- 【德语口语】真过意不去
- 德语发音快速通——第二十一篇
- 【德语口语】忍着点
- 【德语口语】你在哪工作/学习
- 【德语口语】让我想想
- 【德语口语】有道理
- 德语发音快速通——第十二篇
- 【德语口语】怎么会呢
- 【德语口语】你在哪工作
- 【德语口语】不像话!
- 【德语口语】我住在这儿
- 【德语口语】学习语言
- 【德语口语】Im Reisebuero在旅行社
- 【德语口语】别灰心!
- 【德语口语】还真是
- 德语发音快速通——第十六篇
- 【德语口语】巴不得呢!
- 【德语口语】你喜欢吃中国菜吗?
- 【德语口语】你有病啊
- 【德语口语】难怪呢
- 【德语口语】没办法!
精品推荐
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 且末县05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/11℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 吐鲁番市05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:30/20℃
- 塔城地区05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/5℃
- 成县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:28/16℃
- 湟中县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/9℃
- 盐池县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:28/16℃
- 徽县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 万荣县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:23/17℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)