【经典读物】小王子(中西对照)第二十六章
导语:外语教育网每天为您带来丰富的西班牙学习知识,来一起学习吧^_^
Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.
-¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!
Alguien le respondió sín duda, porque él replicó:
-¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!
Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.
-¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.
在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:
“你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”
大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:
“没错,没错,日子是对的;但地点不是这里…”
我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:
“…那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。”
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
El principito, después de un silencio, dijo aún:
-¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?
Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.
-¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!
我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。
小王子沉默了一会又说:
“你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”
我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。
“现在你去吧,我要下来了!…”小王子说。
Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treínta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un lígero ruido metálico.
于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。
Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.
-¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?
Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.
-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...
-¿Cómo lo sabes?
我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。
“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:
“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了…”
“你怎么知道的?”
Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.
No respondió a mi pregunta, sino que añadió:
-También yo vuelvo hoy a mi planeta...
Luego, con melancolía:
-Es mucho más lejos... y más difícil...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdída en la lejanía.
我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
他不回答我的问题,却接着说道:"我也一样,今天,要回家去了..."
然后,他忧伤地说:"我回家要远得多...要难得多..."
我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到…
他的眼神很严肃,望着遥远的地方。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 西班牙语基础教程 Leccion 16
- 西班牙语基础教程 Leccion 18
- 西语生活口语:错过的消息
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(二)
- 西班牙语发音的几大注意事项
- 西班牙语基础教程 Leccion 13
- 西班牙语基础教程 Leccion 10
- 西班牙语中与tener相关的短语
- 西班牙语日常会话总结
- 西班牙语天气的表达法
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 水果营养之王——番木瓜
- 生活西语:在机场
- 阿根廷口语俚语:Laburo y franco
- 西班牙语会话-活动
- 西语探索频道:冰川MP3
- 西语交友表达常用28句
- 西班牙语基础教程 Leccion 17
- 日常西班牙语100句
- 西班牙语语音详解
- 西班牙语会话-基本
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西语恋爱求婚分手101句
- 应急西班牙语1-询问价格、订房
- 西班牙语会话-人物
- 西班牙语基础教程 Leccion 7
- 西班牙语基础教程 Leccion 19
- 应急西班牙语点菜
- 西班牙语手机短信110句
- 西语恋爱求婚分手101句
- 西班牙语爱的词典
- 西班牙语基础教程 Leccion 3
- 西班牙语基础教程 Leccion 24
- 如何练习颤音RR
- 西语生活口语:致命的调味品
- 西班牙语面签常见问题(二)
- 西班牙简单日常口语
- 生活西语:在市中心
- 西班牙语基础教程 Leccion 23
- Vos argentino: 阿根廷不说tú
- 西班牙语天气的表达方法
- 西班牙语基础教程 Leccion 22
- 西班牙语手机短信110句
- 生活西语:在海滩
- 应急西班牙语3
- 西班牙语基础教程 Leccion 21
- 西班牙语恋爱、求婚、分手101句
- 西班牙语:紧急用语
- 西语109句
- 西班牙语会话五
- 阿根廷口语俚语:Che!
- 西语恋爱求婚分手101句
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(一)
- 与美女搭讪西班牙语12句
- 西班牙语基础教程 Leccion 14
- 西班牙语基础教程 Leccion 2
- El mensaje perdido
- 西班牙语交朋友28句
- 西班牙语基础教程 Leccion 1
- 西班牙语基础教程 Leccion 20
- 西班牙语基础教程 Leccion 8
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(三)
- Aeroporto 机场
- 西班牙语基础教程 Leccion 15
- 几则西班牙语谚语
- 西班牙语基础教程 Leccion 11
- 西班牙语基础教程 Leccion 9
- 西班牙语常用句:不同观点的表达
- 应急西班牙语:结帐服务
- 常用西班牙语101句
- 西班牙语面签常见问题(三)
- 生活西语:在餐馆
- Na Alfândega (在海关)
- 西班牙语基础教程 Leccion 4
- 应急西班牙语2
- 生活西语:在酒店
- 西班牙语基础教程 Leccion 12
- “一见钟情”西班牙语怎么说?
- 西班牙语常用动物名称总结
- 西班牙语中常用交通工具总结
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯