西语童话:En el mar remoto
Varios grandes barcos habían sido enviados a las regiones del Polo Norte para descubrir los límites más septentrionales entre la tierra y el mar, e investigar hasta dónde podían avanzar los hombres en aquellos parajes. Llevaban ya mucho tiempo abriéndose paso por entre la niebla y los hielos, y sus tripulaciones habían tenido que sufrir muchas penalidades. Ahora había llegado el invierno y desaparecido el sol; durante muchas, muchas semanas, reinó la noche continua; en derredor todo era un único bloque de hielo, en el que los barcos habían quedado aprisionados; la nieve alcanzaba gran altura, y con ella habían construido casas en forma de colmena, algunas grandes como túmulos, y otras, más pequeñas, capaces de albergar solamente de dos a cuatro hombres. Sin embargo, la oscuridad no era completa, pues las auroras boreales enviaban sus resplandores rojos y azules; era como un eterno castillo de fuegos artificiales, y la nieve despedía un tenue brillo; la noche era allí como un largo crepúsculo llameante. En los períodos de mayor claridad se presentaban grupos de indígenas de singularísimo aspecto, con sus hirsutos abrigos de pieles; iban montados en trineos construidos de trozos de hielo, y traían pieles en grandes fardos, gracias a las cuales las casas de nieve pudieron ser provistas de calientes alfombras. Las pieles servían, además, de mantas y almohadas, y con ellas los marineros se arreglaban camas bajo sus cúpulas de nieve, mientras en el exterior arreciaba el frío con una intensidad desconocida incluso en los más rigurosos inviernos nórdicos. En nuestra patria era todavía otoño, y de ello se acordaban aquellos hombres perdidos en tan altas latitudes; pensaban en el sol de su tierra y en el follaje amarillo que colgaba aún de sus árboles. El reloj les dijo que era noche y hora de acostarse, y en una de las chozas de nieve dos hombres se tendieron a descansar. El más joven tenía consigo el mejor y más preciado tesoro de la patria, regalo de su abuela en el momento de su partida: la Biblia. Cada noche se la ponía debajo de la cabeza; ya desde niño sabía lo que en ella estaba escrito. Leía un trozo cada día, y estando en el lecho le venían con gran frecuencia a la memoria aquellas santas palabras de consuel «Si tomase yo las alas de la aurora y estuviese en el mar más remoto, Tu mano me guiaría hasta allí, y Tu diestra me sostendría». Y a estas palabras de verdad se cerraban sus ojos y llegaba el sueño, la revelación del espíritu en Dios; el alma estaba viva mientras el cuerpo reposaba; él lo sentía, le parecía como si resonasen viejas y queridas melodías, como si le envolvieran tibias brisas estivales; y desde su lecho veía cómo un gran resplandor se filtraba a través de la nívea cúpula. Levantaba la cabeza, y aquel blanco refulgente no era pared ni techo, sino las grandes alas de un ángel, a cuyo rostro dulce y radiante alzaba los ojos.
Como del cáliz de un lirio salía el ángel de las páginas de la Biblia, extendía los brazos, y las paredes de la choza se esfumaban a modo de un sutil y vaporoso manto de niebla: los verdes prados y colinas de la patria, y sus bosques oscuros y rojizos se extendían en derredor, al sol apacible de un bello día de otoño; el nido de la cigüeña estaba vacío, pero colgaban todavía frutos de los manzanos silvestres, aunque habían caído ya las hojas; brillaban los rojos escaramujos, y el estornino silbaba en su pequeña jaula verde, colocada sobre la ventana de la casa de campo, donde tenía él su hogar; el pájaro silbaba como le habían enseñado, y la abuela le ponía mijo en la jaula, según viera hacer siempre al nieto; y la hija del herrero, tan joven y tan linda, sacaba agua del pozo y dirigía un saludo a la abuela, quien le correspondía con un gesto de la cabeza, mostrándole al mismo tiempo una carta llegada de muy lejos. Se había recibido aquella misma mañana; venía de las heladas tierras del polo Norte, donde se encontraba el nieto -en manos de Dios-. Y las dos mujeres reían y lloraban a la vez, y él, que todo lo veía y oía desde aquellos parajes de hielo y nieve, en el mundo del espíritu bajo las alas del ángel, reía con ellas y con ellas lloraba. En la carta se leían aquellas mismas palabras de la Biblia: «En el mar más remoto, su diestra me sostendrá». Sonó en derredor una sublime música, como salida de un coro celeste, mientras el ángel extendía sus alas, a modo de velo, sobre el mozo dormido... Se desvaneció el sueño; en la choza reinaba la oscuridad, pero la Biblia seguía bajo su cabeza, la fe y la esperanza moraban en su corazón, Dios estaba con él, y también la patria, «en el mar remoto»
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII G
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 1
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十三)
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 4
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII B
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VII 辅助阅读
- 中西双语阅读:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VII E
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十四)
- 中西双语阅读:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 【双语】动手学做提拉米苏
- 上帝和苹果
- 西语每日一句:流泪是因为我在做梦 还是因为梦已凋零
- 【写作小课堂】辞职信
- 西班牙传统节日之——火把节和圣周
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-6
- 中西双语阅读:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 1
- 【写作小课堂】感谢信
- 西班牙语听写酷推荐
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)五
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)八
- 西班牙语趣闻阅读
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十)
- 西语名著阅读:堂吉柯德 Capítulo I C
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十五章
- 双语阅读:一对夫妻两年内功减掉226公斤
- 新奇的婚礼礼物——Wedding Box
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII H
- 双语阅读:中国历史的见证——牌坊
- 【初级读物】短小简单的寓言故事(10)
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII E
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 3
- 教你用西语写送花的卡片
- 双语阅读:Lateral C89餐厅开幕
- 西语学几何(三)
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-1
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章8
- 西班牙传统节日之——狂欢节
- 初级阅读小故事《卢卡诺伯爵》八
- 必须收藏的十个西语学习经验
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十四章
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII F
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十五)
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 4
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII C
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)三
- 西班牙驻华大使:他们说我该被录入吉尼斯记录
- 西语每日一句:恋爱中的人 是唯一不渴望自由的奴隶
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-4
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十三章
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章5
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII A
- 玻利瓦尔的唯一爱人—曼努埃拉萨恩斯
- 西班牙语趣味阅读
- 西班牙语笑话两则
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章7
- 西班牙语介绍上海Introducción de Shanghái - 3
- 【经典读物】小王子(中西对照)第二十二章
- 西中对照小说阅读:《1984》第三章6
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)六
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)四
- 西语专八听力练习——radio5(九)帮帮孩子们
- 联合国电台听力:冲突已让叙濒临失去一代儿童的边缘
- 西语名著阅读:堂吉柯德 Capítulo I D
- 中国谚语成语西班牙语翻译对照 2
- Windows系统下最好的杀毒软件,你知道吗?
- 西班牙语笑话一则
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII D
- 中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(十二)
- "中国制造"令奥巴马演讲尴尬 大风吹来真相
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)九
- 双语阅读:秋冬流行——迷彩军装
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII I
- 双语阅读:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 双语阅读:蓝精灵的家——Júzcar
- 中西双语阅读:一千零一夜(阿里巴巴与四十大盗)七
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯