西语童话:El caracol y el rosal
Alrededor del jardín había un seto de avellanos, y al otro lado del seto se extendían los campos y praderas donde pastaban las ovejas y las vacas. Pero en el centro del jardín crecía un rosal todo lleno de flores, y a su abrigo vivía un caracol que llevaba todo un mundo dentro de su caparazón, pues se llevaba a sí mismo.
-¡Paciencia! -decía el caracol-. Ya llegará mi hora. Haré mucho más que dar rosas o avellanas, muchísimo más que dar leche como las vacas y las ovejas.
-Esperamos mucho de ti -dijo el rosal-. ¿Podría saberse cuándo me enseñarás lo que eres capaz de hacer?
-Me tomo mi tiempo -dijo el caracol-; ustedes siempre están de prisa. No, así no se preparan las sorpresas.
Un año más tarde el caracol se hallaba tomando el sol casi en el mismo sitio que antes, mientras el rosal se afanaba en echar capullos y mantener la lozanía de sus rosas, siempre frescas, siempre nuevas. El caracol sacó medio cuerpo afuera, estiró sus cuernecillos y los encogió de nuevo.
-Nada ha cambiado -dijo-. No se advierte el más insignificante progreso. El rosal sigue con sus rosas, y eso es todo lo que hace.
Pasó el verano y vino el otoño, y el rosal continuó dando capullos y rosas hasta que llegó la nieve. El tiempo se hizo húmedo y hosco. El rosal se inclinó hacia la tierra; el caracol se escondió bajo el suelo.
Luego comenzó una nueva estación, y las rosas salieron al aire y el caracol hizo lo mismo.
-Ahora ya eres un rosal viejo -dijo el caracol-. Pronto tendrás que ir pensando en morirte. Ya has dado al mundo cuanto tenías dentro de ti. Si era o no de mucho valor, es cosa que no he tenido tiempo de pensar con calma. Pero está claro que no has hecho nada por tu desarrollo interno, pues en ese caso tendrías frutos muy distintos que ofrecernos. ¿Qué dices a esto? Pronto no serás más que un palo seco... ¿Te das cuenta de lo que quiero decirte?
-Me asustas -dijo el rosal-. Nunca he pensado en ello.
-Claro, nunca te has molestado en pensar en nada. ¿Te preguntaste alguna vez por qué florecías y cómo florecías, por qué lo hacías de esa manera y de no de otra?
-No -contestó el caracol-. Florecía de puro contento, porque no podía evitarlo. ¡El sol era tan cálido, el aire tan refrescante!... Me bebía el límpido rocío y la lluvia generosa; respiraba, estaba vivo. De la tierra, allá abajo, me subía la fuerza, que descendía también sobre mí desde lo alto. Sentía una felicidad que era siempre nueva, profunda siempre, y así tenía que florecer sin remedio. Tal era mi vida; no podía hacer otra cosa.
-Tu vida fue demasiado fácil -dijo el caracol.
-Cierto -dijo el rosal-. Me lo daban todo. Pero tú tuviste más suerte aún. Tú eres una de esas criaturas que piensan mucho, uno de esos seres de gran inteligencia que se proponen asombrar al mundo algún día.
-No, no, de ningún modo -dijo el caracol-. El mundo no existe para mí. ¿Qué tengo yo que ver con el mundo? Bastante es que me ocupe de mí mismo y en mí mismo.
-¿Pero no deberíamos todos dar a los demás lo mejor de nosotros, no deberíamos ofrecerles cuanto pudiéramos? Es cierto que no te he dado sino rosas; pero tú, en cambio, que posees tantos dones, ¿qué has dado tú al mundo? ¿Qué puedes darle?
-¿Darle? ¿Darle yo al mundo? Yo lo escupo. ¿Para qué sirve el mundo? No significa nada para mí. Anda, sigue cultivando tus rosas; es para lo único que sirves. Deja que los castaños produzcan sus frutos, deja que las vacas y las ovejas den su leche; cada uno tiene su público, y yo también tengo el mío dentro de mí mismo. ¡Me recojo en mi interior, y en él voy a quedarme! El mundo no me interesa.
Y con estas palabras, el caracol se metió dentro de su casa y la selló.
-¡Qué pena! -dijo el rosal-. Yo no tengo modo de esconderme, por mucho que lo intente. Siempre he de volver otra vez, siempre he de mostrarme otra vez en mis rosas. Sus pétalos caen y los arrastra el viento, aunque cierta vez vi cómo una madre guardaba una de mis flores en su libro de oraciones, y cómo una bonita muchacha se prendía otra al pecho, y cómo un niño besaba otra en la primera alegría de su vida. Aquello me hizo bien, fue una verdadera bendición. Tales son mis recuerdos, mi vida.
Y el rosal continuó floreciendo en toda su inocencia, mientras el caracol dormía allá dentro de su casa. El mundo nada significaba para él.
Y pasaron los años.
El caracol se había vuelto tierra en la tierra, y el rosal tierra en la tierra, y la memorable rosa del libro de oraciones había desaparecido... Pero en el jardín brotaban los rosales nuevos, y los nuevos caracoles se arrastraban dentro de sus casas y escupían al mundo, que no significaba nada para ellos.
¿Empezamos otra vez nuestra historia desde el principio? No vale la pena; siempre sería la misma.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语妙词巧用:心不在焉
- 西班牙语妙词巧用:散吧,到此为止
- 西班牙语美文:上帝不会问你的十个问题
- 西语诗歌:我是怎样的爱你
- 中西双语阅读:苏菲的世界(26)
- 西班牙世界传说(预备篇)-4
- 西语每日一句:尽管会一时冲动,但切勿伤害我们的友爱
- 西班牙语阅读:吉维尼小镇里的莫奈之家
- 西班牙语美文晨读:迷恋
- 中西双语阅读:苏菲的世界(23)
- 西语每日一句:当你被某个人吸引时
- 西语阅读:乘坐飞机安全指南
- 西班牙语解读十二生肖
- 西班牙语美文晨读:7步与妈妈更亲密
- 中西双语阅读:苏菲的世界(31)
- 西语美文晨读:谁
- 西班牙语阅读:容颜易老,细心呵护
- 中西双语阅读:苏菲的世界(20)
- 西语笑话:令人无奈的调查
- 西班牙世界传说(预备篇)-5
- 中西双语阅读:苏菲的世界(19)
- 中西双语阅读:苏菲的世界(29)
- 西班牙语阅读:巧克力是甜酱之王
- 女神节:这些话,别对女人说
- 西班牙世界传说(预备篇)-3
- 西班牙语妙词巧用:一文不名
- 西班牙世界传说(第一章)-6
- 西语每日一句:如果能知道自己的生命还剩多少
- 中西双语阅读:苏菲的世界(35)
- 西语每日一句:从那些以你为镜的人身上,看到你自己人生的意义
- 男人来自火星,女人来自金星
- 中西双语阅读:苏菲的世界(34)
- 西班牙语妙词巧用:遥遥无期
- 西班牙世界传说(第一章)-1
- 西班牙世界传说(第一章)-5
- 西语美文晨读:蘑菇下的蜗牛
- 西班牙语美文晨读:时间都去哪儿了
- 西班牙语美文晨读:每个清晨,充满希望
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西语盘点:十本你最该看的名人传记
- 中西双语阅读:苏菲的世界(25)
- 西语每日一句:我们命中注定要失去所爱之人
- 西班牙语美文晨读:帕斯-街道
- 西班牙世界传说(第一章)-3
- 中西双语阅读:苏菲的世界(21)
- 哥斯达黎加 Acerca de Costa Rica
- 西语每日一句:比起死亡我更害怕时间
- 西语每日一句:没有温暖回忆的冬天多么寒冷
- 西班牙语妙词巧用:非常高兴
- 中西双语阅读:苏菲的世界(24)
- 西语每日一句:爱情是两个不同身体里住着同一个灵魂
- 西语每日一句:有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛
- 西班牙语美文晨读:如果你忘记我
- 中西双语阅读:苏菲的世界(33)
- 西班牙语美文晨读:不要恐惧,要梦想
- 西班牙美食谱:公爵夫人鸡蛋
- 西语好书推荐:《纸上的伊比利亚》
- 西语每日一句:我不害怕死,我害怕的是明天。
- 看新闻学西语:西班牙《顶级厨师》谈国家德比
- 西班牙语美文晨读:今夜我可以写出
- 你知道吗:世界读书日的西班牙渊源
- 西班牙研究院提出“音乐快感缺乏”的概念
- 西班牙语妙词巧用:有靠山
- 西班牙语版钻漾年华:Diamonds(歌词)
- 西语每日一句:神嫉妒我们是凡人
- 西班牙世界传说(预备篇)-1
- 西班牙语阅读:芬兰卡克斯劳坦恩酒店
- 西班牙语诗歌:善良的天使 Poema El ángel Bueno
- 西语诗歌欣赏:二十首情诗与一支绝望的歌第十五首
- 西班牙语美文:7招教你笑口常开
- 西语:语祝福大放送
- 西班牙世界传说(第一章)-4
- 西班牙语美文晨读:女王
- 中西双语阅读:苏菲的世界(27)
- 西班牙语妙词巧用:芝麻开门
- 中西双语阅读:苏菲的世界(18)
- 看笑话学西语:西班牙人和中国人
- 西班牙节日:马拉加节
- 西班牙语美文晨读:面朝大海,春暖花开
- 西班牙世界传说(预备篇)-2
- 中西双语阅读:苏菲的世界(32)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯