【经典读物】小王子(中西对照)第一章
导语:更多西班牙语资料,尽在外语教育网O(∩_∩)O~
西班牙语版《小王子》第一章
Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo. 当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1. Era asi:
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.-¿Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.Mi dibujo número 2 era así: 我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, y que me interesara un poco más en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. Asi fue cómo, a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas grandes nunca comprenden nada por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones. 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche. A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas grandes. Las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas. 后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。
Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. Pero siempre me respondian:: "Es un sombrero". Entonces no le hablaba ni de serpientes boas, ni de la selva virgen y ni de estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y la persona grande se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable. 当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语词汇分类:商务外贸类
- 描写人物外貌的西语词汇
- 西班牙语怎么表达光说不练?
- 西班牙语专四语法:西班牙语时态汇总
- 西语语法:陈述式现在完成时的变位规则
- 西语每日一句:脚踏实地也别忘了仰望星空
- 商务西班牙语:进出口业务常用词
- 西语语法:疑问句和感叹句
- 西班牙语怎么表达转变态度?
- 西语每日一句:我们要决定的是在一定的时间内怎么做
- 西班牙语句式:无人称句
- 西班牙语语法:轻松搞定命令式(二)
- 西班牙语怎么形容非常惊讶?
- 西语每日一句:爱里总有疯狂的成分
- 西语每日一句:世界上只有两种悲剧
- 跟谈恋爱有关的西班牙语表达
- 西班牙语怎么形容以防万一?
- 西班牙语怎么形容开夜车?
- 西语每日一句:大多数人从众,而我想与众不同
- 西语语法:形容词或关系复句
- 西班牙语专四语法详解:前置词A(一)
- 西班牙语妙词巧用:以你相称
- 西语谚语精讲:唇亡齿寒
- 西班牙语语法:将来未完成时
- 咬文嚼字:西班牙语里有两种“鱼”?
- 西班牙语怎么形容说的容易做到难?
- 西班牙语语法细细讲:序数词
- 西班牙最长的单词到底有多少字母?
- 西班牙语句式:自复句
- 西班牙语专四语法:前置词汇总
- 西语语法:礼貌用语
- 西语语法:过去未完成时的用法及意义
- 西语学习:怎么礼貌地表达上了年纪viejo可不妥哦
- 西语语法:过去未完成时的变位规则
- 西班牙语专四语法:过去分词和副动词
- 西语词汇:移民局会用到的词汇
- 西语每日一句:一个人看尽这世界的沧海桑田
- 西班牙语连接词汇总
- 西语标点的特殊用法你一定要知道!
- 西班牙语专四语法:冠词
- 西班牙语怎么形容无所事事?
- 西班牙语怎么形容不辞而别?
- 西班牙语怎么形容竭尽全力?
- 西语词汇:Cielo
- 西语语法:简单过去时的用法及意义
- 西语语法:被动句和无人称句
- 西班牙语怎么形容飞快的?
- 西班牙语语法细细讲:基数词的实用表达
- 西班牙语语法细细讲:称谓和称呼
- 西班牙语学习:西班牙语怎么形容全力以赴?
- 西语语法:简单过去时的变位规则
- 西语词汇:石油
- 西语每日一句:爱,始于自我欺骗
- 西语语法:陈述式现在时的用法及意义
- 西班牙语怎么表达一笔勾销?
- 西语分类词汇:生活中的玩笑词
- 西班牙语学习:一课教你读懂西班牙的天气!
- 西语每日一句:假若他日相逢
- 地道西语谚语表达
- 西班牙语怎么表达机遇要及时抓住?
- 西班牙语怎么表达不停工作?
- 西班牙语怎么形容时机还未成熟?
- 西班牙语语法:轻松搞定命令式(一)
- 西班牙语怎么形容起鸡皮疙瘩?
- 西班牙语语法: 物主形容词和物主代词
- 西语词汇:医院各科室
- 西班牙语专四冠词集训:真题演练
- 西班牙语怎么表达做一点儿改变?
- 西语词汇:税务相关
- 西语词汇:外贸
- 西班牙语怎么表达罗马不是一天建成的
- 西班牙语语法细细讲:副词的类型
- 西班牙语怎么形容担当重任?
- 西班牙语句式:被动句的用法
- 西语每日一句:逢场作戏和终身不渝
- 西班牙语语法:指示形容词和指示代词
- 西班牙语怎么形容坐立不安?
- 西班牙语怎么提醒别人要多加小心?
- 西班牙语句式:自复被动句
- 西语语法:时间表达复习及补充
- 西语词汇:病状/病名
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯