Gringo来源趣话
GRINGO Cuando no entendían a alguna persona, los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all greek to me" (frase usada por Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en Griego antes que en Latín. Unos historiadores creen que la asociación de "Griego" con "Extranjero" era para indicar que el idioma Griego no era necesario para entender la doctrina católica. La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según el significa "extranjero" o "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se me hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (aborigenes de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles. Bueno, pasemos a versiones más recientes pero más interesantes. Tres versiones dicen que la palabra 'gringo' viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. La primera dice que durante la guerra Mexico-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración. La segunda versión dice que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos. La tercera dice que los soldados de Estados Unidos usaban uniformes verdes. Cuando llegaron a México, los mexicanos les gritaban "Green Go Home". Otra versión, no relacionada con la guerra Mexico-Americana, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido. En sudamérica, en El Perú para ser más preciso, le dicen "gringo" a los rubios. - Gracias: Francisco Celis Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". Yo pienso que las dos versiones son válidas. No es nada fuera de lo común de que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después lleg?del inglés "catch" y cambio de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, paso a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920s (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado lo de despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." En Chile los gringos son más que nada los Estado-Unidenses o Alemanes y en la Argentina de los años '50 y previos, se le decía "gringos" a los inmigrantes italianos.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 取名字的重要性
- 西语故事:巨翅老人-2
- 【哈姆雷特】第一章之第五场
- 威利医生(上)
- 西班牙语阅读:雏菊与云雀
- 联合国世界人权宣言(四)
- 哈姆雷特简介
- 帕勃罗告诉尼拉:他会见到光明
- 西语故事:巨翅老人-4
- 【哈姆雷特】第一幕之第四场
- 磁铁
- 善良的天使
- 百年孤独 第二章
- 【哈姆雷特】第一幕之第三场
- 百年孤独摘要 4 (中西对照)
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 d
- 西班牙语应用与学习概述
- 西班牙语常用动词的基本用法(2)
- 红色高棉前监狱长康克由终身监禁
- 百年孤独摘要 7 (中西对照)
- 西语阅读:直布罗陀海峡
- 《百年孤独》介绍
- 西班牙语便条写作技巧
- 再见,小羊羔!
- 有钱的猪
- 邪恶的王子
- 西班牙语笑话之黑人的愿望
- 西班牙语绕口令Trabalenguas
- 浪漫的西语藏头诗
- 20句极其浪漫的西班牙语
- 威利医生(下)
- 高尔分兄弟
- 百年孤独 第一章
- 布宜诺斯艾利斯
- 20世纪西班牙语小说排行榜
- 联合国世界人权宣言(三)
- 西班牙语阅读:陀螺的爱情
- 西班牙语笑话:理发师老婆的情人
- 西班牙语阅读:有钱的猪
- 联合国世界人权宣言(一)
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 e
- 百年孤独摘要 5 (中西对照)
- 联合国秘书长对埃及足球暴力事件深感遗憾
- 西语故事:巨翅老人
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 d
- 也门遭绑架的人道主义工作者被释放
- 强扭的瓜不甜
- 西语阅读理解练习
- 百年孤独摘要 3 (中西对照)
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 f
- 百年孤独摘要 2 (中西对照)
- 西语故事:巨翅老人-5
- 百年孤独摘要 6 (中西对照)
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 a
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 b
- 雏菊和云雀
- 百年孤独摘要 1 (中西对照)
- 聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
- 非常经典的西班牙语名言
- 锲而不舍,金石可镂
- 西班牙著名品牌之时尚家居--NATURA BISS
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 c
- 西语故事:巨翅老人-3
- 奥斯卡女演员
- 联合国世界人权宣言(二)
- 天堂的叶子
- 联合国世界人权宣言(五)
- EL NGEL BUENO 天使
- 在餐馆
- 百年孤独摘要 8 (中西对照)
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 c
- 【哈姆雷特】第一幕之第二场
- 西班牙语版中国谚语
- 09年DELE初级试题(写作)
- 西语故事:巨翅老人-7
- 恶魔和镜子
- 【哈姆雷特】第一幕之第一场
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 b
- 西语故事:巨翅老人-6
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 a
- 出租车司机
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯