【经典读物】小王子(中西对照)第二章
导语:外语教育网每天为您带来丰富的西班牙学习知识,来一起学习吧^_^
西班牙语版《小王子》第二章
Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.
La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:
- ¡Por favor... píntame un cordero!
-¿Eh?
-¡Píntame un cordero!
Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.
Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
“请你给我画一只羊,好吗?”
“啊!”
“给我画一只羊…”
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.
Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:
- Pero… ¿qué haces tú por aquí?
Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:
-¡Por favor… píntame un cordero!
Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.
- No importa - me respondió-, píntame un cordero!
Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:
- ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero. 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
“唉,你在这儿干什么?”
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
“请…给我画一只羊…”
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:
“没有关系,给我画一只羊吧!”
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:
-¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.
Volví a dibujar.
我就给他画了。
他专心地看着,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
我又画了起来。
Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.
-¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…
Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。
-Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.
Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:
-Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:
-¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?
-¿Por qué?
-Porque en mi casa es todo tan pequeño…
-Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.
Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:
-¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…
Y así fue como conocí al Principito.
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
“这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?”
“为什么问这个呢?”
“因为我那里地方非常小…”
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
他把脑袋靠近这张画。
“并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…”
就这样,我认识了小王子。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 中西对照:理发师妻子的情人
- 格瓦拉给卡斯特罗的离别信
- 百年孤独11 墨尔基阿德斯的影响
- 百年孤独18 新吉卜赛人的到来
- 西语童话:El escarabajo
- 西班牙语入门教程第七课
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 取名字的讲究(中西阅读)
- 百年孤独6 武器实验失败
- 西班牙语学校常见科目名称
- 百年孤独14 进入大森林
- 百年孤独9 墨尔基阿德斯衰老了
- 百年孤独12 曾经的年轻族长霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚
- 毛主席愚公移山中西对照
- 百年孤独19 冰的触摸
- 百年孤独7 空间发现
- 西语版北京导游辞
- 西班牙语入门教程第三课
- 中西对照:奥斯卡女演员
- 04年西语专业四级试题
- 百年孤独4 望远镜与放大镜
- 中西对照:我的城市
- 西语童话:La dríade
- 西班牙的方言
- 西语童话:La familia de Hühnergrete
- 西语童话:El duendecillo y la mujer
- 西语履历
- 百年孤独8 获赠炼金试验室
- 西班牙语体育运动词汇
- 百年孤独16 搬家计划失败
- 《西班牙语入门教程》
- 百年孤独21 普罗登肖死后的妥协圆房
- 和佛拉曼戈相关的词汇表
- 蔓延的不仅仅是病毒(中西对照)
- 西语童话:El sapo
- 《百年孤独》完全介绍
- 中西对照:掉链子的奔驰
- 百年孤独3 用磁铁掏金子
- 西语童话:El elfo del rosal
- 百年孤独2 磁铁
- 西班牙语入门教程第五课
- 百年孤独10 呛人的气味
- 西语童话:La espinosa senda del honor
- 西语童话:En el mar remoto
- 《传说》中西阅读
- 百年孤独24 吉普赛女人的引诱
- 西语童话:El duende de la tienda
- 中西对照:克林顿的钟
- 《纪念白求恩》中西对照
- 百年孤独20 猪尾巴人警示婚姻
- 西班牙语入门教程第六课
- 百年孤独22 普罗登肖灵魅的纠缠
- 中西对照:安娜的网恋
- 绝望的歌(西汉对照)
- 天坛西班牙语导游词
- 中西对照:取名字的讲究
- 美击毁将坠落的失控卫星对话
- 绝望的歌(中文译文)
- 西班牙语书信格式
- 西汉对照:孟浩然《春晓》
- 西语童话:La familia feliz
- 西班牙语的来源
- 西班牙做帐规则
- 西班牙语入门教程第四课
- 中西对照:傻瓜
- 西班牙语入门教程第二课
- 百年孤独23 马贡多的建立
- 《百年孤独》整本阅读
- 《将进酒》西班牙语阅读
- 《百年孤独》开篇
- 《国籍法》中西对照
- 时文阅读(中西语对照)
- 《为人民服务》中西对照
- 《唐吉诃德》西汉对照
- 百年孤独5 武器试验
- 《与上帝对话的语言》
- 百年孤独15 发现帆船
- 周口店猿人遗址西语导游词
- 百年孤独13 开始了冒险
- 西班牙语入门教程第一课
- 百年孤独17 乌苏拉的劝说
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯