百年孤独14 进入大森林
Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
Los primeros días no encontraron un obstáculo apreciable. Descendieron por la pedregosa ribera del río hasta el lugar en que años antes habían encontrado la armadura del guerrero, y allí penetraron al bosque por un sendero de naranjos silvestres.
开头几天,他们没有遇到什么了不起的障碍。他们顺着砾石累累的河岸走到几年前发现那副武士盔甲的地方,从那里沿着野橘林间的一条小道进入大森林。
Al término de la primera semana, mataron y asaron un venado, pero se conformaron con comer la mitad y salar el resto para los próximos días. Trataban de aplazar con esa precaución la necesidad de seguir comiendo guacamayas, cuya carne azul tenía un áspero sabor de almizcle.
一星期以后,他们宰了一头鹿,烤熟后只吃了一半,把另一半腌了,放着以后几天吃。他们想用这个办法,把不得不连续吃金刚鹦鹉的日子推迟一点,因为那蓝色的鸟肉有股涩口的麝香味儿。
Luego, durante más de diez días, no volvieron a ver el sol. El suelo se volvió blando y húmedo, como ceniza volcánica, y la vegetación fue cada vez más insidiosa y se hicieron cada vez más lejanos los gritos de los pájaros y la bullaranga de los monos, y el mundo se volvió triste para siempre.
以后的十几天中,他们再也没有见到阳光。地面变得松软潮湿,宛如火山灰一般,地上的植物也越来越阴森可怕,禽鸟的鸣叫和猴子的吵闹声越来越远,四周变得凄凄惨惨的。
Los hombres de la expedición se sintieron abrumados por sus recuerdos más antiguos en aquel paraíso de humedad y silencio, anterior al pecado original, donde las botas se hundían en pozos de aceites humeantes y los machetes destrozaban lirios sangrientos y salamandras doradas.
远征队的人们置身于这个在原罪之前就已存在的、潮湿而寂静的天堂之中,靴子陷在雾气腾腾的油泥淖里,手中的看到把血红的野百合和金黄的蝾螈砍得粉碎。
Durante una semana, casi sin hablar, avanzaron como sonámbulos por un universo de pesadumbre, alumbrados apenas por una tenue reverberación de insectos luminosos y con los pulmones agobiados por un sofocante olor de sangre.
对远古的联想使他们感到压抑。整整一个星期中,没有人说一句话。他们的肺部忍受着令人窒息的血腥味,一个个象梦游病人似的,借助着萤火虫微弱的闪光,在这恶梦般的天地中行进。
No podían regresar, porque la trocha que iban abriendo a su paso se volvía a cerrar en poco tiempo, con una vegetación nueva que casi veían crecer ante sus ojos.
他们不能往回走,因为有一种新的植物转眼间就会长达起来,不一会儿就会把他们边走边开的小路封闭了。
«No importa -decía José Arcadio Buendía-. Lo esencial es no perder la orientación.» Siempre pendiente de la brújula, siguió guiando a sus hombres hacia el norte invisible, hasta que lograron salir de la región encantada.
“没关系,” 霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚总是那样说,“最要紧的是不要迷失方向。”他一直手不离罗盘,带领手下人朝着看不见的北方走去,直到离开这个中了魔法的地区。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语入门教程第一课
- 《西班牙语入门教程》
- 百年孤独8 获赠炼金试验室
- 时文阅读(中西语对照)
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西班牙语入门教程第三课
- 西语童话:Día de mudanza
- 绝望的歌(西汉对照)
- 周口店猿人遗址西语导游词
- 西语童话:El cofre volador
- 04年西语专业四级试题
- 西班牙语的来源
- 西语童话:Dos hermanos
- 西语童话:La familia feliz
- 西语童话:En el mar remoto
- 西班牙语入门教程第七课
- 西语童话:El escarabajo
- 西语童话:Los corredores
- 百年孤独9 墨尔基阿德斯衰老了
- 西班牙的方言
- 百年孤独3 用磁铁掏金子
- 西语童话:Lo que contaba la vieja Juana
- 西班牙语入门教程第五课
- 西班牙语学校常见科目名称
- 西语童话:El compañero de viaje
- 百年孤独7 空间发现
- 西班牙语入门教程第四课
- 《与上帝对话的语言》
- 西语童话:Las cigüeñas
- 百年孤独6 武器实验失败
- 《纪念白求恩》中西对照
- 西语版北京导游辞
- 美击毁将坠落的失控卫星对话
- 西班牙做帐规则
- 西语童话:Los chanclos de la suerte
- 《百年孤独》开篇
- 西语童话:El duende de la tienda
- 绝望的歌(中文译文)
- 西语童话:Los cisnes salvajes
- 百年孤独4 望远镜与放大镜
- 百年孤独2 磁铁
- 西语童话:El caracol y el rosal
- 《将进酒》西班牙语阅读
- 《唐吉诃德》西汉对照
- 百年孤独11 墨尔基阿德斯的影响
- 西语童话:En el cuarto de los niños
- 西语童话:El cerro de los elfos
- 西语童话:Cinco en una vaina
- 西语履历
- 西汉对照:孟浩然《春晓》
- 西语童话:Dos pisones
- 格瓦拉给卡斯特罗的离别信
- 西语童话:La espinosa senda del honor
- 西语童话:Dentro de mil años
- 西语童话:El chelín de plata
- 百年孤独10 呛人的气味
- 西班牙语体育运动词汇
- 《为人民服务》中西对照
- 和佛拉曼戈相关的词汇表
- 西语童话:La casa vieja
- 西语童话:El duendecillo y la mujer
- 西语童话:El cuello de camisa
- 西语童话:La dríade
- 百年孤独5 武器试验
- 西语童话:El elfo del rosal
- 毛主席愚公移山中西对照
- 西语童话:El sapo
- 西语童话:Desde una ventana de Vartou
- 《国籍法》中西对照
- 《传说》中西阅读
- 西语童话:Chácharas de niños
- 西班牙语入门教程第二课
- 西班牙语入门教程第六课
- 取名字的讲究(中西阅读)
- 西语童话:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西语童话:El diablo y sus añicos
- 西语童话:En el corral
- 蔓延的不仅仅是病毒(中西对照)
- 西语童话:La familia de Hühnergrete
- 天坛西班牙语导游词
- 西语童话:El cometa
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯