百年孤独9 墨尔基阿德斯衰老了
Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendia.
那时节,墨尔基阿德斯以令人吃惊的速度衰老了。他头几回到村里来的时候,看起来和霍塞· 阿卡迪奥·布恩地亚年龄相仿。
Pero mientras éste conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz. Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo.
但是,后者还保持着非凡的气力,能揪住马耳朵把一匹马摔倒在地,而这位吉卜赛人却好似被一种痼疾毁坏了身体。实际那是他在无数次环球旅行中屡染怪病的结果。
Según él mismo le contó a José Arcadio Buendia mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final.
他在帮助霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚布置炼金试验室时对霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚说,死神到处追逐他,嗅着他的行踪,但还未决定给他最后一击。
Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. Sobrevivió a la pelagra en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes.
他是一个逃亡者,躲避着一切危害人类的灾祸病害。他曾患过波斯糙皮病、马来亚群岛坏血病、亚历山大麻风病、日本脚气病和马达加斯加鼠疫,还经历过西西里岛地震和麦哲伦海峡集体罹难,总算死里逃生。
Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro
lado de las cosas.
这个自称掌握了诺斯特拉达姆斯的密码的怪人,是个愁容满面、郁郁寡欢的人,长着一双仿佛能看透一切的亚洲人的眼睛。
Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana.
他戴着一顶又大又黑、活像乌鸦展开的翅膀似的帽子,穿着一件好像穿过几个世纪、已经发绿的天鹅绒背心。虽然他有无穷的智慧和神秘的外表,却有着凡人的品性和俗子的素质,这使他陷在日常生活的琐碎问题之中。
Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes.
他苦于年老多病,忍受着不屑一提的经济拮据。很久以前他就失去了笑容。因为坏血病夺走了他满口牙齿。
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语童话:En el cuarto de los niños
- 西语童话:Los campeones de salto
- 西语童话:La espinosa senda del honor
- 西语履历
- 04年西语专业四级试题
- 西语童话:El chelín de plata
- 西语童话:El elfo del rosal
- 西语童话:Buen humor
- 西班牙做帐规则
- 西语童话:En el corral
- Se Quema Tu Choza
- 西语童话:El compañero de viaje
- 树懒——南美洲特有的动物
- 西班牙语入门教程第一课
- 西语童话:Las cigüeñas
- 毛主席愚公移山中西对照
- 西语童话:La dríade
- 西语童话:Dentro de mil años
- 西语童话:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西语版北京导游辞
- 西语童话:El escarabajo
- 西语童话:Dos hermanos
- 西班牙语体育运动词汇
- 西语童话:¡Baila, baila, muñequita!
- 西班牙的方言(简单西语)
- 妙语连珠(西汉对照)las palabras divertidas
- 西语童话:El sapo
- 西语童话:El duende de la tienda
- 西语童话:El diablo y sus añicos
- 西语童话:El duendecillo y la mujer
- 西语童话:Bajo el sauce
- 西语童话:Ana Isabel
- 西语童话:Los corredores
- 阅读:NUDOS
- 美洲西班牙语(简单西语)
- 周口店猿人遗址西语导游词
- 现代西班牙语自学要点第一册第一课
- 西语童话:El cerro de los elfos
- 西语童话:Día de mudanza
- 西语童话:Desde una ventana de Vartou
- 西班牙的语言(简单西语)
- 西语童话:Cinco en una vaina
- 西语童话:Dos pisones
- 西语童话:La casa vieja
- Gringo来源趣话
- 《为人民服务》中西对照
- 西班牙语的起源(简单西语)
- 西语童话:Lo que contaba la vieja Juana
- 西语童话:La aguja de zurcir
- Chiste de borrachos
- 西语童话:El caracol y el rosal
- 《唐吉诃德》西汉对照
- 西语童话:Chácharas de niños
- 西语童话:Cada cosa en su sitio
- 西班牙的方言
- 西语童话:El bisabuelo
- 西班牙语的来源
- 《与上帝对话的语言》
- 西语童话:La familia de Hühnergrete
- 西语童话:El cometa
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西语童话:La familia feliz
- 西语童话:Algo
- 《纪念白求恩》中西对照
- 西语童话:Los cisnes salvajes
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 《将进酒》西班牙语阅读
- 西语童话:La campana
- 西语童话:El alforfón
- 西语童话:Los chanclos de la suerte
- 西班牙语学校常见科目名称
- 西语童话:El Ave Fénix
- 西语童话:Las aventuras del cardo
- 西语童话:El cofre volador
- 西语阅读:El abeto
- 西语童话:El cuello de camisa
- 西语童话:El ángel
- 西语童话:En el mar remoto
- 西语童话:Abuelita
- 格瓦拉给卡斯特罗的离别信
- 西汉对照:孟浩然《春晓》
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯